台风安比来袭,一大波地区进入大雨模式,说起大雨,不少人第一反应就是big rain,但其实这样的说法很不地道。

虽然汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。

如果大雨说成big rain,很容易被人误会成是雨点大,而不是雨势大。

英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),比如heavy rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等。

推荐文章

不定式和分词作状语的区别

一、现在分词和过去分词作状语的区别主要区别在于:现在分...

中考语文病句修改(2020年广东省广州市)

  修改病句以改通顺、改正确为原则,不作语言修饰,不变...

评论区(暂无评论)

我要评论

昵称
邮箱
网址
0/200
没有评论
可按 ESC 键退出搜索

0 篇文章已搜寻到~