中考英语总复习之初中英语语法主谓一致相关专项练习25题
1. Either Jane or Steven __...
海因里希•奥古斯特•温克勒首次填补了一项早就该填补的空白,撰写了西方的历史:他所描绘的世界史宏图,其时间跨度从古代源头直至21世纪,他权威地阐述了此间发生的重大政治事件,以及各种政治思想的轨迹,以罕见的大师手笔,清晰提炼出西方世界的重大发展脉络。从古代源头到20世纪:本卷所描绘的世界史宏图,时间跨度从古代源头直至20世纪;作者温克勒以罕见的大师手笔和生动的历史叙事,清晰地提炼此间发生的重大政治事件,描画各种政治思想的轨迹,告诉我们何为“西方”。世界大战的时代,1914—1945:战争、危机、灾难——对于许多身处这个时代的人来说,1914—1945年就像是第二个三十年战争,它是西方史的“德国篇”,也是人类史最可怕的篇章:最终以欧洲犹太民族的毁灭,以 20 世纪国家犯罪史上最彻底的大规模屠杀,以德意志帝国的灭亡而告终。当前时代:自从冷战结束以来,世界既没有变得更加简单明了,也没有变得更加充满和平。在精彩纷呈的《西方通史》最后一卷,回望“第三波全球化”进程,温克勒不仅引领读者走进我们当代的历史之中,而且紧迫及时地告诉我们,当前的危机和不确定之所在。以一人之力写出这样的鸿篇巨制,将成绝响。……一部相当纯粹的政治史,跟现在多半偏重于社会史文化史的写法不同。在具体历史背景下讨论政治理论问题,史论往往多于讲历史故事,这在一般史书那里绝无仅有。……我一向认为把政治理论问题与产生这些理论的历史环境结合起来讨论格外有助于我们恰当地理解这些理论。——陈嘉映,《南方周末》2019年12月25日中国人会觉得西方不就是指欧洲加美国吗?……但是如果追溯到源头,西方就是特指英国和法国,然后又扩展到北美,是美国独立战争和法国大革命才奠定了西方文明的一些基本原则。……德国一开始也是西方的另类,它接受西方的政治文化也经历了一个充满血泪的过程……通往西方的路既漫长又曲折,所以西方不是特指什么地区,它是一种过去几百年对人类影响最大的文明方式,是不断扩张又不断分裂的。这本书讲的就是这么一部西方文明的自我塑造又自我改造的历史。——罗振宇,得到APP2020年世界读书日推荐
海因里希・奥古斯特・温克勒,1938年生于德国的一个历史学世家,学习历史、哲学、公法和政治学,1963年在图宾根获得哲学博士学位,32岁时即获得近代史和政治学的教学资格,自1970年起在柏林自由大学、弗赖堡大学、柏林洪堡大学等任教。出版有《西方的困局》《通往西方的漫长道路》《魏玛共和国的工人与工人运动》等著作,其中四卷本《西方通史》于2016年获颁莱比锡欧洲图书奖。温克勒还是一位充分关注当下,走出学术象牙塔走向社会现实,在公共领域积极发声的知识分子。2015年,他在德国联邦议院发表第二次世界大战结束70周年纪念演讲,引起了广泛关注。2018年获德意志联邦共和国大十字勋章。
丁 娜,毕业于北京大学西语系日耳曼语言文学专业,获德国慕尼黑大学博士学位,现旅居慕尼黑。1999年开始进行德语文学与社科书籍的翻译,主要译作有:《寻访行家》《红桃J德语新小说选》《幸福,在幸福远去的时代》《运动通史:从古希腊罗马到21世纪》《德意志之魂》《背对世界》和《应许之地》等。
杨 丽,毕业于北京大学,维也纳大学德语语言文学博士,欧华文学学会成员,现旅居维也纳。目前领导奥地利教育机构经济促进学院中国部,从事奥地利职业技能教育在中国的落地,重点培养农民工子女,使他们成为优秀的产业技工。一方面为在中国的奥地利企业输送技术人员,另一方面提高中国职业教师的质量,以适应现代化、数字化企业发展对人才提出的挑战。业余时间承接国内诸多出版社的任务,从事有影响力的名著翻译工作。为北大出版社推荐和翻译了诸多实战型作品。参与了《德意志之魂》的翻译工作。
李 鸥,毕业于北京大学,维也纳大学德语语言文学博士,欧华文学学会成员,现旅居维也纳。在管理和规划本人参与的德国以及中国合资企业的同时,积极参与马拉松以及铁三运动,组织中国团队参加奥地利极限铁三等赛事。本人也获得业余运动员的较好成绩。业余时间承接国内著名出版社有影响力的多部名著翻译工作。参与《德意志之魂》的译作,承担音乐和建筑部分的翻译。
吴 宁,北京大学西语系日耳曼语言文学专业毕业,获奥地利萨尔茨堡大学博士学位,曾任北京大学西语系德语专业讲师和奥地利萨尔茨堡大学中国中心高级讲师,现旅居奥地利萨尔茨堡。与德国歌德学院(北京)以及社会科学文献出版社有多次译书合作,其中包括:《德意志之魂》(合译)、《技术伦理学手册》、《西方通史》(第四卷)和《马克斯•韦伯——跨越时代的人生》(待出)。
“一文未名”翻译工作坊:“一文”者,译文之谐音也,“未名”者,未名湖畔北大之谓也。由跨界中西文化、有志于翻译之道的学界人士组成,其成员均毕业于1980年代初未名湖畔的北京大学西语系,后在德国、奥地利获得日耳曼语言文学博士,抑或长年在外交领域工作,并在德文译著方面卓有成就。多年来,工作坊与社会科学文献出版社和德国歌德学院(中国)携手合作,翻译出版了一系列德国文学和社会科学方面的重要著作,力争为读者带来更多高质量的德文译作,并在译界创出一个名副其实的优秀品牌。