除了so-so,美语中的双声和叠韵,你还知道哪些?

这些词其实都是有含义的!

语文中有“象声词”“双关语”“叠词”,其实英文中也有,最简单的有Papa或Mamma,也有小孩哇哇哭,美国小孩boo-boo哭。其中也有一些很有意思的地方。

例句:

Gertrude Stein is the mamma of Dada.

葛珠·史坦恩是达达主义的妈妈。

A rose is a rose is a rose.

玫瑰就是玫瑰就是玫瑰。

so-so,形容词,意为“不过如此”。

例句:

His record in the 800 meters is only so-so.

他八百公尺的成绩只不过平平。

hurly-burly,形容词,意为“吵吵闹闹、熙熙攘攘的”。

例句:

He doesn't like the hurly-burly of political life.

他不喜欢政治生活里那种吵吵闹闹的情形。

Humpty-Dumpty,意为“恨不跌·顿不跌”。

例句:

All the king's horses and all the king's men, cannot put Humpty-Dumpty together again.

国王发动千军万马,也没法子把“恨不跌·顿不跌”弄还原。

yak-yak,也可以是yackety-yak,用来形容长舌妇喋喋不休、没完没了;也可以形容人声嘈杂。

例句:

When Congress is in session, you get a lot of yackety-yak.

国会开会时,你一嘴我一舌地说上一大堆废话。

ding-dong,指钟声“叮咚”,但也可以用来形容斗争的剧烈。

例句:

In 1960, Kennedy and Johnson fought a ding-dong battle for the Democratic nomination.

1960年肯尼迪和詹森竞争民主党的提名,打的此起彼落、你死我活。

记得复习噢~

今日生词

political[pəˈlɪtɪkəl]是形容词,意为“政治上的;政党的;行政的”。

Oh I'm not political, I take no interest in politics.

哦,我可是不问政治,对政治上的事情一概不关心。

推荐文章

外商投资企业劳动合同书

外商投资企业劳动合同书甲方(用工单位)名称:____ ...

零基础学英语:good有关的词组

1be good for对...有好处可以说“对身体好...

评论区(暂无评论)

我要评论

昵称
邮箱
网址
0/200
没有评论
可按 ESC 键退出搜索

0 篇文章已搜寻到~