当要用英语说“被难住了/难倒了”,你会怎么说?

难道是——

“Your question is so difficult” ?

这种表达就有一点土味英语了。

老外通常的表达是“you've got me there”。

"How many ounces in a kilo?"--"You've got me there."

“1公斤是多少盎司?”--“你真把我难住了。”

除了这种表达方法,它还有很多替换词语哦!

『 baffle 』

baffle的意思是“使困惑,使迷惑”,意思和 puzzle、bewilder、confuse、embarrass、perplex、confound和distract这些词差不多。

She was completely baffled by his strange behavior.

她完全被他怪异的举动搞糊涂了。

『 beat 』

beat本意是“打;打败”,延伸为“使无法解答;使费解”。

比如“ 真是被你打败了”就有无语难解的意思,beat all可以表示“意想不到;使人吃惊”。

It beats me how he got the job.

令我费解的是他怎么找到了工作。

『 corner 』

这个词有“转弯; 垄断”的意思,可以形容“使陷入绝境,使走投无路”。

This question cornered me.

这个问题把我难住了。

『 floor 』

floor作动词也有“击倒;打倒”的意思,衍生为“使惊讶得不知所措”。

I didn't know what to say - I was completely floored.

我不知道说什么——我完全被弄糊涂了。

『 daunt 』

daunt表示“使吓倒;使气馁”,有一个习语是“nothing daunted”,意思是“不气馁的,再接再厉的”。

『 stump 』

现在常说的“一时语塞”,就可以用stump形容。

I'm completely stumped - how did she manage to escape?

我百思不得其解——她是如何逃脱的?

『 strike 』

strike是个很常用的词,描述“罢工、打击”都可以用它。有个习语是“be struck dumb”,也就是“震惊得哑口无言”。

今天的单词学得怎么样?感觉去消化一下吧。

推荐文章

读书·书单:《熔炉 》作者:孔枝泳

基本信息书名:熔炉作者:孔枝泳标签:文学 纪实评分:9...

境外就业中介服务协议书

境外就业中介服务协议书甲方(境外就业中介机构):___...

评论区(暂无评论)

我要评论

昵称
邮箱
网址
0/200
没有评论
可按 ESC 键退出搜索

0 篇文章已搜寻到~