琅琊榜 Nirvana in Fire

点评:这个翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!嗯,Nirvana inFire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?

甄嬛传 Empresses in the Palace

点评:这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢个人崇拜?

 宫心计 Beyond The Realm Of Conscience

点评:这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。

 伪装者 The Disguiser

点评:怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!

何以笙箫默 My Sunshine

点评:中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!

 花千骨 The Journey of Flower

点评:这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?

克拉恋人 Diamond Lover

点评:这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜爱钻石的人”,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,实在不知道克拉恋人为何物。

武林外传 My Own Swordsman

点评:这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。当然了,这只是小编的臆测,不可当真。

爱情公寓 iPartment

点评:大家应该都能看出来,这个翻译方式是仿照了苹果系列产品的命名方式。因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。

 步步惊心 Startling by Each Step

点评:英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有《宫心计》的翻译那么好。

北京青年 Beijing Youth

点评:字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily的页面上去。

情深深雨濛濛 Romance in the Rain

点评:英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!

奋斗 Struggle

点评:中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争”的意味。

蜗居 Dwelling Narrowness

点评:曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。

 裸婚时代 Naked Wedding

点评:曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,似乎外国媒体也差不多接受了。

北京爱情故事 Beijing Love Story

点评:字面直译,简单明了。是不是让你想起了《东京爱情故事》?

虎妈猫爸 Tiger Mom

点评:中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。

潜伏 Lurk

点评:字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker。

北平无战事 All Quiet in Peking

点评:看到这个中文名,小编想到了美国一部反战老电影《西线无战事》,英文名为All Quiet onthe Western Front。所以,这里就是把“西线”换成了“北平”。挺讨巧的吧?

推荐文章

读书·书单:《《荒岛》及其他文本 》作者:吉尔·德勒兹/大卫·拉普雅德

基本信息书名:《荒岛》及其他文本作者:吉尔·德勒兹/大...

读书·书单:《芙蓉如面柳如眉 》作者:笛安

基本信息书名:芙蓉如面柳如眉作者:笛安标签:小说 情感...

评论区(暂无评论)

我要评论

昵称
邮箱
网址
0/200
没有评论
可按 ESC 键退出搜索

0 篇文章已搜寻到~