越南鲁迅研究历史与现状
伟大的中国作家、中国新文化运动的主将鲁迅已经从中国大地走出来,成为了受人尊崇的、世界性的大文豪。在越南,鲁迅也被视为一位最杰出的中国作家,受到越南读者的热烈欢迎。迄今,鲁迅的全部作品都被翻译成了越南语;同时也有许多规模不同的越南研究者从事对鲁迅的研究项目。 偏重于社会性、阶级性的研究阶段 1945年越南革命成功之前,鲁迅研究的代表性成果是由邓台梅撰写的《鲁迅 ——身世与文艺》。在此著中
- 作品研究
- 2023-08-31
- 216 热度
- 0评论
小溪流的歌——记严文井同志
“激烈地打着回旋” 1974年7月中,我被借调到国务院文化组创作办公室评论组,被安排去写所谓“儒法斗争”的文章。到1974年底,报上登出来的文章共有20篇。文化组创办想将这些文章结集出版,让我询问人文社是否有意接受这一任务。为此,我和文井同志作了一次长谈,他问,我答。 “你对所谓‘评法批儒’怎么看?” “照我的理解,‘评法批儒’是政治上‘批孔’的延续,由政治延展到整个意识形态领域。”
- 作品研究
- 2023-08-31
- 221 热度
- 0评论
多维向度下的心灵变奏
在中国现当代文学史上,李健吾确乎是个天才、全才。一个生命能在多维向度下呈现如此风姿卓绝的功业,那该是一个何等的心灵变奏! 丧父:顶天立地沧桑里 丧父,是中国现代文学史上美丽的痛。辗转于当铺和药店的幼年鲁迅,“为爱我者屈”的胡适,母子相依的老舍,父亲“形存实亡”的曹禺、张爱玲……父性的缺失,使这些生命过早的承担起不该有的世态炎凉,也恰恰正是如此的人情练达,促成了他们心灵丰富的痛。 李
- 作品研究
- 2023-08-31
- 213 热度
- 0评论
《鲁滨逊漂流记》的徐译本及其传播史
徐霞村,原名徐元渡,曾用笔名方原,为新感觉派重要作家、翻译家。主要译著有:《菊子夫人》《洗澡》《法国现代小说选》《六个寻找作家的剧中人》《西万提斯的未婚妻》(与戴望舒合译)、《意大利小说选》《西班牙小说选》《皮兰德娄戏曲集》《西班牙小景》(与戴望舒合译)。其中影响最大的还是《鲁滨逊漂流记》(以下简称“徐译本”)。该译著自1937年3月由商务印书馆出版以来,一直深受业界和读者好评。徐氏也借此一举
- 作品研究
- 2023-08-31
- 217 热度
- 0评论
《蕙的风》《湖畔》的传播效应与销售状况
中国新文学的生成与发展从来就不是单一推进的过程,它既与政治意识、经济发展、文化思潮等宏大意义上的外部因素有着千丝万缕的联系,也和图书出版、读者构成、期刊生态等微观意义上的文学因素密不可分。但是,如果单从作品而言,湖畔诗人的诗作很难被纳入“文学经典”谱系内,其绝大部分诗歌不具备在“原典意义”上被阐释出更多价值的可能性。这样说,不是说湖畔诗人的诗作不具有深远的文学史意义,而是说这些诗作不具有经典所
- 作品研究
- 2023-08-31
- 219 热度
- 0评论
