"spring chicken"才不是“春天的小鸡”!真正意思你肯定想不到!

fresh meat

最简单粗暴又直接的,fresh meat 。是的,你没看错,小鲜肉可以说 fresh meat ,哈哈哈哈。

该词汇第一次出现在电影《阿凡达》的台词里,"look at all this fresh meat",从那之后,fresh meat 便成为了网络热词,用来形容年轻、帅气的男性偶像。

Hunk

hunk [hʌŋk]:a tall, strong, attractive man.

富有魅力的健美男子。

这个 hunk 传统上翻成“猛男”,放在当今社会的脉络里,和小鲜肉或有异曲同工之妙。

That actor is such a hunk!

那个男演员真是健壮迷人!

Spring chicken

这可不是说春天的小鸡,而是童子鸡的意思,当然,它也可以用来表示人。

大家可以这么理解,春天有一种朝气蓬勃的感觉,所以,spring chicken 在形容人的时候,就像童子鸡一样,有一种稚嫩的感觉,是人比较年轻的意思。

年轻人、小鲜肉 就可以用 spring chicken 来表示。

Now let's talk about my sister. She is not very young. She is no "spring chicken."

现在谈谈我的妹妹吧,她已经不小了,不是年轻幼稚的女子。

Be no spring chicken 是一句习语,表示老大不小,不再年轻的意思。

 drop—dead gorgeous

drop—dead gorgeous 极其动人的。gorgeous [ˈɡɔːdʒəs] 美丽的;非常吸引人的;非常令人愉快的

这个表达大家可以用来夸赞别人或事物,是一个很赞的表达哦!可以理解为倾国倾城的,极其动人的,帅炸了!

You have got to see that house! It's drop-dead gorgeous!

你一定要去看看那房子!实在太美了!

还有一个表达西外君想跟大家分享一下,说小鲜肉,西外君就想到了有的忘年恋,虽然年龄差距大,但在真爱面前,年龄什么的,都不是问题!

 January and May

一月跟五月有什么关系呢?你别说,关系还挺亲密的。

January and May 组合在一起,可以表示老夫少妻,接地气一点,就是老牛吃嫩草~

这个俚语起源于英国作家乔叟写的一个故事。故事里 January 是一位男爵,他在60岁时娶了一位叫 May 的年轻姑娘为妻,随着这个故事流传开来,很多人开始用 a case of January and May 表示“老夫娶少妻”。

Their marriage is a case of January and May.

他们是老夫娶少妻。

类似 January and May 的表达还有一个, May-December romance忘年恋,这个其实跟 January and May 的典故一样,用 December 替换 January 是因为用一年当中最后一个月 December 来类比晚年会更加形象。