《权力的游戏》作者新作《凛冽的寒风》
- 高中英语
- 2021-12-23
- 218热度
- 0评论
George R.R. Martin posted new excerpt from 'The Winds of Winter' on his website, April 2nd, 2015. He, 66, has completed five of seven novels: The most recent, A Dance With Dragons, came out in 2011, the same year the television adaptation first aired. This season (Season 5), the series will have exhausted almost all the material from the existing books. Martin hopes to get copies in the hands of fans by the end of 2016.
4月2日(愚人节的后一天…), George R.R. Martin在其个人网站上贴出了新小说《凛冽的寒风》的节选片段。(ps, 确实有贴出6000多字,不是玩笑)66岁的他已经完成了这个系列7部小说中的5部:最近发表的一部是2011年《与龙共舞》,也就是在那一年根据他小说改编的电视剧开始上映了。而电视剧的第五季,则已经耗尽了所有现已发表的系列小说中的材料。Martin希望书迷们会在2016年底拿到新一部书。
(编者插言:也就是说2015年是无望了,而且还要等。老爷子真是慢工细活,祝老爷子身体健康!)
post 除了我们熟悉的邮寄的含义外,还有张贴海报的含义,把公告贴出,即可以做动词又可以做名词,常常会和介词up搭配,贴起来,是不是很形象?(to put up a public notice about something on a wall or notice board)post 还指利润或者损失的公告,股市中发表的那些什么公报都可以使用这个词哦。例如:Cisco Systems posted record profits and sales for the first fiscal ([ˈfɪskəl]adj.财政上的)quarter. 思科系统公司发布了第一财政季度创纪录的利润和销售情况。
文化小知识:国外的公司名称一般很少有像中国公司这样的名称,往往不会有特别多的关于公司做具体内容放到公司名称上。大多数都是以创始人名或者的首字母来命名。比如P&G (Procter & Gamble) 所以在中国公司翻译成英文的时候也不用把所有的名词都一股脑的翻译过去。学习语言不仅仅是学习字面,还有文化上的差异。宝洁公司的翻译,真的是太棒了,不仅仅是符合了公司的业务,还和公司英文的发音类似,同时还很文雅,值得学习借鉴。
excerpt 名词,摘录,节选(a short piece taken from a book or piece of music etc)和它搭配的介词即可以是of, 也可以是from。
air 并不是一个生词,大家都知道空气的含义,但是air还可以表示公开发表,( to express your opinions publicly)。比如说老板说我们下周开个会: Staff will get a chance to ask questions and air their view. 员工们将有机会就关心的话题提问并且发表自己的观点。短语be up in the air,表示悬而未决的事情。
文化小知识:帅哥George Clooney主演了一部不错的小清新治愈系电影,up in the air--《在云端》,有时间的话可以找来看一下。
